miércoles, 8 de abril de 2009

El viento en la isla ( Pablo Neruda)


En las ultimas clases que hemos desarrollado con la profesora Nasta hemos estado hablando de las poesias del poeta chileno Pablo Neruda, calificado por el novelista colombiano Gabriel Garcia Marquez como ' el mas grande del siglo 20 en cualquier idioma'. Metiendonos muy a fondo en algunas de sus poesias una idea muy interesante nos paso por la cabeza...traducir una de ellas en albanes...bueno, a decir verdad no es de asombrarse mucho puesto que somos el grupo de traduccion. De comun acuerdo optamos por traducir la poesia ' El viento en la isla'.
La version del nuestro grupo es la siguente:

Era është një kal
Dëgjoje si vrapon
Nëpër det e nëpër qiell
Larg të më çoj kërkon
Dëgjoje botën si e përshkon
E mua larg të më çoj kërkon
Fshihmë në krahët e tu
Vetëm për këtë natë
Teksa shiu mbi det e mbi tokë
Përplas gojën e tij të pamasë
Dëgjoje furinë e erës tek më fton
E diku larg të më çoj kërkon
Buzët e mia mbi buzët e tua
Fryma ime në frymën tënde
Të pushtuar trupat tonë
Nga dashuria që po na përvëlon
Lëre të fryjë erën
Pa mundur të më marrë
Lëre të rend erën
Me shkumë kurorëzuar
E furishëm nëpër hije
Ajo duke me kërkuar
Ndërsa unë tek sytë e tu të thellë i përhumbur
Vetëm këtë natë
Prehje do të gjej , e dashura ime .


Por si acaso esteis interesados en leer la version original de la poesia podeis pinchar en el siguiente enlace :http://www.poesiaspoemas.com/pablo-neruda/el-viento-en-la-isla


El viento seguira soplando por este blog ya que junto con la profesora Nasta hemos pensado en llevar a cabo unos proyectos que de seguro captaran vuestra atencion y lo mas importante es que serviran para que amplien y enriquezcan vuestros conocimientos sobre el mundo latino.
Bueno ya, no os adelanto mas para que no vaya a desembrollar el velo de misterio que envuelve 'nuestro' viento...

Quedense pendientes del blog!

Preparado por : Erida , Dorina , Arjola.

6 comentarios:

ANISA dijo...

Ero lo has hecho muy bien.Felicitaciones.

Ana Maria dijo...

las felicito,y a decir verdad me gusto mucho,teneis talento para la poesia.

Erida dijo...

Gracias chicas.
Que tengan un feliz fin de semana.

Isabel Leal dijo...

Chicas, mi nivel de albenes todavioa no me da para saborear vuestra traduccion, pero me alegro de que le esteis dedicando tiempo a la poesia. Habia una cancion de cuando yo era "joven" que decia que estos son malos tiempos para la lirica...
Espero que sigais "dandole de comer" a este blog (aunque a lo mejor habria que cambiarle el nombre!)

ANIS' espanol dijo...

No te preocupes Isa porque algunas palabras no las entiendo ni yo pero se ve que es una traduccion muy buena y no me sorprendo porque la ha hecho Erida que es una chica que tiene talento y trabaja mucho con motivacion.Chao.

ANIS' espanol dijo...

Isa queria tambien yo publicar una poesia que he hecho.Con los mismos codigos se publica o nosotros no podemos publicar aqui.Un saludo.Chao.