lunes, 27 de abril de 2009

Romance sonambulo. F.G.Lorca

Baladë e përgjumur.

E gjelbëra ime sa te dua.
Erë e gjelbër. Të gjelbëra degë.
Varka mbi det lëkundet
dhe kali nëpër mal rend.
Errësira atë e ka mbuluar
por qëndron në verandë duke ëndërruar.
Me trup të gjelbër e flokë të gjelbër
dhe sytë e ftohtë si akulli.
E gjelbëra ime sa të dua
nën dritën e hënës cigane
gjithçka atë e sheh
por ajo shikimin nuk e kthen.

E gjelbëra ime sa të dua.
Yjet e mëdhenj të akullt
zbresin me perden e errësirrës
që mëngjesit udhën i hap.
Pema e fikut erën përplas
me degët e saj të ashpra
dhe pylli plot dinakëri
tërbon fibrat e tij të brishta.
Por kush do të vij? E nga ku?.....
Ajo ende në verandë qëndron
me trup të gjelbër e flokë të gjelbër
në detin e hidhur te ëndrrave e përhumbur.

Miku im, dua ta ndërroj
kalin tim me shtëpinë tënde,
shalën time me pasqyrën tënde,
thikën time me kuvertën tënde.
Miku im, i gjakosur vij
që prej portit të Cabras.
Eh, djalosh sikur të mundja
këtë marrëveshje që tani e mbyllja.
por unë nuk jam më unë,
as shtëpia ime nuk është më e imja.
Miku im, dua të vdes
në shtratin tim me nder.
Nga tehu i thikës nëse mundet
në çërçafët e mëndafshtë.
A nuk e sheh plagën time
që prej gjoksit deri në fyt?
Po, treqind njolla të kuqe e shoh
se këtë këmishë të bardhë po e mbyt.

Ledia y Erida.

El Romance sonambulo en espanol lo pueden leer en esta pagina.

7 comentarios:

ledia dijo...

Fue muy dificil traducir este poema y la verdad esto es lo maximo que podria hacer ademas es la 12 de la noche y me siento sonambula yo tamien. Chiste.

Isabel dijo...

Chicas, me he permitido corregir el link, que no funcionaba.
Otra cosa. Mi limitado albanes, como ya sabeis, no me permite valorar la traduccion, aunque supongo que lo habeis pasado mal porque Lorca es muy muy dificil.
Pero, ojo, Romance no quiere decir Dashuri. Un romance, en poesia, es un tipo de estrofa con versos octosilabos (de 8 silabas) y rima asonante. Es una de las formas mas populares de la poesia en espanol, de hecho los espanoles muchas hablamos en romance casi sin darnos cuenta. El poema de Lorca, como el resto de los que aparecen en el Romancero Gitano, es un romance porque tiene esa forma. Si quereis saber mas, visitad esta pagina.
tendreis que buscar una traduccion mejor, echando mano de vuestros conocimientos de literatura popular albanesa.
saludos!

Nasta dijo...

No sabeis como lo lei! -De un suspiro y me gusto muchisimo.
En albanes suena muy bien.
Yo mejor no lo podria hacer
je, je ,je
Ya lo sabeis que es una "balade" en albanes. Mejor cambiad el titulo.
Hasta el jueves a las 5.20
un abrazo

Erida dijo...

Hola prof Nasta e Isa.

Isa gracias por tu sugerencia pero preferimos la version de la prof Nasta ja ja ja.
Isa hoy me dijiste que seria mejor si emplearamos la palabra 'kenge' en el titulo pero 'balade' es la mas apropiada en albanes.
Que verguenza que no nos ocurrio antes :-)
Isa gracias por tu explicacion de 'romance, prof Nasta gracias por 'balade'.
Otra cosa, Isa quien te dio el permiso de poner las manos en el link? Ahora 'ojeando' es nuestro...:-)pero ya que somos gente de buenas entranas te vamos a dar el permiso para que intervengas...
Ya me voy que tengo 'public speaking'..
Un abrazo para ambas de Filologu!

Erida dijo...

Isa porfa ayudanos, no podemos cambiar el titulo, no nos sale 'edit'...
Gracias de antemano!

ANISA dijo...

Ero me esta gustando mucho "balade" y tambien la poesia lo has hecho muy bien.

Erida dijo...

Hola Anisa!

Bueno, si lo has leido bien 'balade' es la version de la prof Nasta...asi que (to be fair)el merito es suyo...
Debemos tambien felicitar a Isa por su version 'kenge', buena version tomando en cuenta el nivel de albanes de Isa...
De todas formas gracias Anisa.

P.s. Te estoy esperando...no te tardes.